Nghề phiên dịch tiếng Hàn là gì? Công việc của người làm công việc phiên dịch tiếng Hàn là gì?

Cho tôi hỏi nghề phiên dịch tiếng Hàn là gì? Công việc của người làm công việc phiên dịch tiếng Hàn là gì? Câu hỏi của anh A.N (Bình Phước)

Nghề phiên dịch tiếng Hàn là gì?

Phiên dịch viên tiếng Hàn là người chịu trách nhiệm truyền tải ngôn ngữ từ tiếng Hàn qua tiếng việt hoặc ngược lại. Để làm nghề này bạn cần giỏi cả hai thứ tiếng nói trên và phải có các kiến thức về văn hóa, chính trị, kinh tế, pháp luật và xã hội cả hai nước để có thể phiên dịch chính xác nhất.

Người làm nghề phiên dịch tiếng Hàn có thể chọn hành nghề tự do hoặc làm việc cho các công ty, tổ chức có các hoạt động liên quan đến tiếng hàn, chẳng hạn như công ty liên doanh với Hàn Quốc, công ty Hàn Quốc tại Việt Nam, các trung tâm văn hóa, đại sứ quán Hàn Quốc tại Việt Nam,…

Nghề phiên dịch tiếng Hàn là gì? Công việc của người làm công việc phiên dịch tiếng Hàn là gì?

Nghề phiên dịch tiếng Hàn là gì? Công việc của người làm công việc phiên dịch tiếng Hàn là gì?

Công việc của người làm công việc phiên dịch tiếng Hàn là gì?

Thông thường người làm công việ phiên dịch viên tiếng Hàn sẽ phụ trách những việc chính sau:

1. Thông dịch trong các buổi họp, hội thảo

Phiên dịch viên tiếng Hàn sẽ chịu trách nhiệm thông dịch, chuyển ngữ trực tiếp, truyền tải thông tin mà những nhà lãnh đạo đưa ra trong các cuộc họp, hội thảo của công ty hoặc trong các buổi đàm phán giữa các doanh nghiệp. Họ sẽ thông dịch trong các buổi gặp trực tiếp hoặc qua video call.

2. Biên dịch và soạn thảo các tài liệu, hợp đồng

Bên cạnh làm thông dịch viên trong các buổi họp, hội thảo cho các nhà lãnh đạo, phiên dịch viên tiếng Hàn còn phụ trách việc biên dịch các tài liệu, hợp đồng do đối tác cung cấp. Đồng thời họ cũng chuyển ngữ các tài liệu, giấy tờ cần gửi cho đối tác.

Ngoài ra, phiên dịch viên tiếng Hàn còn giữ vai trò tư vấn và chỉnh sửa nội dung các bản hợp đồng, giấy tờ liên quan trước khi trình cho Giám đốc và gửi cho đối tác người Hàn.

3. Thông dịch khi có yêu cầu

Hầu hết các phiên dịch viên tiếng Hàn sẽ làm việc theo kế hoạch nhất định. Tuy nhiên cũng có trường hợp đối tác người Hàn ghé thăm công ty đột xuất hoặc là cuộc gặp ngắn giữa các nhà lãnh đạo. Lúc này phiên dịch viên sẽ phải phụ trách việc thông dịch theo như yêu cầu của cấp trên. Vì vậy, để theo nghề này bạn cần có khả năng xử lý vấn đề đột xuất nhanh, linh hoạt. Đồng thời phải đảm bảo truyền tải nội dung buổi nói chuyện dễ hiểu, đủ ý.

4. Đảm bảo tính bảo mật

Trong công việc phiên dịch viên tiếng Hàn sẽ tiếp xúc với rất nhiều các tài liệu quan trọng của công ty và họ cũng tham gia vào các cuộc họp quan trọng. Do đó họ cần đảm bảo tính bảo mật của các thông tin này và các buổi họp. Bất cứ sự rò rỉ thông tin nào cũng có thể ảnh hướng lớn đến công ty. Vì vậy bảo mật thông tin là một trong những yếu tố đạo đức quan trọng mà người làm phiên dịch tiếng Hàn phải tuân thủ.

5. Thực hiện các công việc khác theo sự phân công của cấp trên

- Ngoài nhiệm vụ chuyển ngữ, phiên dịch tiếng Hàn còn có thể tham gia góp ý kiến trong các hoạt động kinh doanh và marketing. Bởi vì để có thể dịch tốt, họ thường phải tìm hiểu về thị trường và cả thị hiếu của người tiêu dùng hai nước.

- Tương tự như các ngành phiên dịch khác, đối với công việc này các phiên dịch viên tiếng Hàn (Korean Interpreter) sẽ có nhiệm vụ truyền tải trực tiếp ngôn ngữ Hàn sang tiếng Việt và ngược lại. Vị trí này đòi hỏi các ứng viên phải biết cách sử dụng thành thạo và linh hoạt giữa hai thứ tiếng, để thuận lợi trong giao tiếp ở nhiều lĩnh vực; hay trong giao tiếp cá nhân giữa hai hoặc nhiều người bất đồng ngôn ngữ.

- Phiên dịch viên đóng vai trò làm cầu nối giao tiếp giữa người nói tiếng Việt và tiếng Hàn, chuyển đổi lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia. Ngoài ra, một Korean Interpreter giỏi không chỉ chuyển đổi từng từ một cách máy móc, khô khan.

- Họ là những người có vốn hiểu biết sâu rộng bao gồm các lĩnh vực chuyên môn và truyền tải ý tưởng hoặc thái độ mà rất có thể người nói không thể hiện được trong quá trình giao tiếp do sự khác biệt về văn hóa. Đồng thời, họ phải giữ được sự công bằng, khách quan và không được đặt nặng cảm xúc chủ quan vào công việc.

Lê Long Triều

524 lượt xem
lượt xem

Chủ quản: Công ty THƯ VIỆN PHÁP LUẬT. Giấy phép số: 27/GP-TTĐT, do Sở TTTT TP. HCM cấp ngày 09/05/2019.
Chịu trách nhiệm chính: Ông Bùi Tường Vũ - Số điện thoại liên hệ: 028 3930 3279
Địa chỉ: P.702A , Centre Point, 106 Nguyễn Văn Trỗi, P.8, Q. Phú Nhuận, TP. HCM;
Địa điểm Kinh Doanh: Số 17 Nguyễn Gia Thiều, P. Võ Thị Sáu, Q3, TP. HCM;
Chứng nhận bản quyền tác giả số 416/2021/QTG ngày 18/01/2021, cấp bởi Bộ Văn hoá - Thể thao - Du lịch
Thông báo
Bạn không có thông báo nào